No exact translation found for قائمة البضاعة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic قائمة البضاعة

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • A reserva de lo dispuesto en el artículo 65 y 66 1), la responsabilidad del porteador por incumplimiento de sus obligaciones con arreglo al Convenio quedará limitada a [] unidades de cuenta por bulto u otra unidad de carga, o a [] unidades de cuenta por kilogramo de peso bruto de las mercancías perdidas o dañadas, caso de ser superior esta suma, salvo que el cargador haya declarado la índole y el valor de las mercancías antes de su expedición y ese valor haya sido consignado en los datos del contrato, o en todo supuesto en el que el porteador y el cargador hayan estipulado una suma superior al límite de la responsabilidad fijado en el presente artículo.
    رهنا بأحكام المادة المادتين 65 و66 (1)، تكون مسؤولية الناقل عن الإخلال بالتزاماته بمقتضى الاتفاقية محدودة بما مقداره [] وحدة حسابية عن كل طرد أو وحدة شحن أخرى أو [] وحدة حسابية عن كل كيلوغرام من الوزن القائم للبضاعة التي هلكت أو تلفت، أيهما كان أكبر، إلا عندما يكون الشاحن قد أعلن قبل الشحن عن طبيعة البضاعة وقيمتها وأُدرج ذلك في تفاصيل العقد، أو عندما يكون الناقل والشاحن قد اتفقا على مبلغ أعلى من مقدار حدّ المسؤولية المنصوص عليه في هذه المادة.
  • [ii) El lugar donde se haya celebrado el contrato de transporte, siempre y cuando el demandado tenga allí el establecimiento, la sucursal o la agencia que se haya encargado de negociar el contrato; o]
    رهنا بأحكام المادة 16(2) المادتين 65 و66 (1)، تكون مسؤولية الناقل عن الإخلال بالتزاماته بمقتضى الاتفاقيةعن حدوث هلاك أو تلف للبضاعة [أو فيما يتعلق بها] محدودة بما مقداره [] وحدة حسابية عن كل طرد أو وحدة شحن أخرى أو [] وحدة حسابية عن كل كيلوغرام من الوزن القائم للبضاعة التي هلكت أو تلفت، أيهما كان أكبر، إلا إذا كان عندما يكون الشاحن قد أعلن قبل الشحن عن طبيعة البضاعة وقيمتها وأُدرج ذلك في تفاصيل العقد، أو إذا كان عندما يكون الناقل والشاحن قد اتفقا على مبلغ أعلى من مقدار حدّ المسؤولية المنصوص عليه في هذه المادة.
  • El régimen debería disponer que, cuando dos o más garantías reales constituidas sobre un mismo bien corporal conserven su validez sobre una masa de bienes o sobre un producto acabado, conforme a lo previsto en la recomendación 23, esas garantías reales gozarán entre sí de la misma prelación que tuvieran sobre el bien gravado inmediatamente antes de que ese bien pasara a formar parte de la masa de bienes o del producto acabado.
    ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا ظل حقان ضمانيان اثنان أو أكثر في نفس الممتلكات الملموسة قائمين في كتلة بضاعة أو منتج، على النحو المنصوص عليه في التوصية 23، فإن تلك الحقوق الضمانية تحتفظ بنفس ما كان للحقوق الضمانية في الممتلكات الملموسة من أولوية فيما بينها مباشرة قبل أن تصبح الممتلكات الملموسة جزءا من كتلة البضاعة أو المنتج.
  • El régimen debería disponer que, si unas garantías reales constituidas sobre distintos bienes corporales conservan su validez sobre la masa de bienes o sobre el producto acabado del que esos bienes pasen a formar parte, y si cada garantía real es oponible a terceros, esos acreedores garantizados tendrán derecho a compartir el valor agregado máximo exigible por concepto de sus garantías reales sobre la masa o el producto resultante con arreglo a la relación que existiera entre el valor de sus respectivas garantías reales.
    ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا ظلت حقوق ضمانية في ممتلكات ملموسة منفصلة قائمة في نفس كتلة البضاعة أو المنتج وكان كل واحد من تلك الحقوق الضمانية نافذا تجاه أطراف ثالثة، كان من حق الدائنين المضمونين أن ينالوا حصة من القيمة المتجمعة القصوى لحقوقهم الضمانية في كتلة البضاعة أو المنتج وفقا لنسبة قيمة الحق الضماني لكل منهم.
  • Si en la ley aplicable se reconocen derechos equivalentes a las garantías reales a un acreedor que haya añadido valor a los bienes (por ejemplo, reparándolos) o que haya preservado su valor (por ejemplo, almacenándolos), tales derechos deberían circunscribirse a las mercancías cuyo valor se hubiese incrementado o preservado y que estuvieran en posesión de tal acreedor, y deberían tener prelación frente a las garantías reales preexistentes sobre los bienes que surtieran efecto frente a terceros sólo si el valor añadido por el mejoramiento o la preservación beneficiara directamente a los titulares de derechos reales preexistentes.
    إذا كان القانون يعطي الدائن الذي أضاف قيمة إلى البضاعة (بإصلاحها مثلا) أو حافظ على قيمتها (بخزنها مثلا) حقوقا مكافئة للحقوق الضمانية، فينبغي قصر هذه الحقوق على البضائع التي جرى تحسين قيمتها أو صونها والتي تكون في حوزة ذلك الدائن، وينبغي أن لا تكون لها أولوية على الحقوق الضمانية القائمة من قبل في البضاعة والنافذة في مواجهة الغير إلا بقدر ما تكون القيمة المضافة إلى البضاعة بالتحسين أو الصون نافعة نفعا مباشرا لحائزي الحقوق الضمانية القائمة من قبل.